I use online reference tools mainly for two purposes: one,
to raise the awareness of my learners that such tools are there, easily accessible
and they should make use of it as a target language resource; second, to help
them with comprehending some text or difficult words mainly using an online
translator.
Learners in my class are all Saudi university students with
language levels ranging from elementary to intermediate level, and most of them
they have English to Arabic dictionary uploaded to their mobiles, and often use
it when they need to understand vocabulary involved in the activity. I also
sometimes encourage them to check the word in their cell phone dictionary
rather than asking me with a view to develop autonomy and the ability to find
and use resources in the absence of the teacher.
Regarding online translators, I mainly use them to help my
students understand abstract lexical items and phrases which they may find
difficult to understand because no similarities can be found for such phrases in
their first language. Apart from this use of the translators, recently, as a
part of a WebQuest students were asked to use online translator to help them
comprehend contents of the websites included in the WebQuest. However, the
students were thoroughly made aware of the pitfalls of absolute dependence on
such translation tools.
As for myself, I consistently use English to Arabic
dictionary as a teaching tool. I use it to translate abstract vocabulary in
Arabic and then ask one of the students to read the words in Arabic to the
class, and also helping them, thanks to my little knowledge of Arabic, to
choose which shades of meanings are contextually relevant or irrelevant.
I have never happened to weave a complete lesson or activity
around online reference tools so far.
No comments:
Post a Comment